В рамках кампании #СТРАШНОВАЖНО известные актёры озвучили анонимные истории переживших сексуализированное насилие в детстве, доверенные “Тебе поверят”. Участие приняли Анна Чиповская, Аглая Тарасова, Екатерина Шпица, Елизавета Ищенко, Аглая Тарасова и актёр Степан Девонин.
Все аудиозаписи были переведены на русский жестовый язык, потому что возможность быть услышанным и говорить о пережитом насилии должна быть доступна каждому, вне зависимости от того, каким способом человек общается.
Исследования показывают, что глухие и слабослышащих люди подвергаются домашнему и сексуализированному насилию чаще, чем слышащие. Согласно данным восьмилетнего опроса студентов Рочестерского технологического института, вероятность стать жертвой насилия в отношениях у глухих людей выше в 1,5 раза — включая сексуальные домогательства, изнасилование, психологическое и физическое насилие. По данным департамента психического здоровья штата Кентукки 50% глухих девочек и 54% глухих мальчиков сообщают о пережитом сексуализированном насилии в детстве.
При этом глухие люди часто испытывают изоляцию и практически не имеют доступа к помощи: традиционные службы поддержки редко адаптированы для них, а тесные связи внутри глухого сообщества затрудняют раскрытие информации о пережитом насилии. Несмотря на серьёзность проблемы, многие организации, работающие с пережившими сексуализированное насилие, почти не видят глухих клиентов, что говорит о масштабе барьеров и недостатке доступных ресурсов.
Мы считаем, что право быть услышанным и право говорить о пережитом насилии должно быть доступно каждому, вне зависимости от того, каким способом человек общается. Глухие люди также сталкиваются с сексуализированным насилием, но часто оказываются исключёнными из разговоров о поддержке. Перевод таких историй на РЖЯ — это не только про видимость, но и про реальную доступность помощи: когда человек узнаёт, что он не один и что за поддержкой можно обратиться.
Над переводом работали: переводчица русского жестового языка Катерина Кононенко, лигвист Антон Залозный и переводчица Елена Плащевская. Благодаря их участию проект стал по-настоящему инклюзивным — с уважением к разным способам говорить и быть услышанным.
Все материалы доступны на сайте проекта: doyouhear.ru
